tisdag 23 november 2010

Kan en översättare ha fel?

DN 23 november 2010 Generation Facebook förtjänar något bättre

Jag är fortfarande hemma i min gråa IKEA-soffa med foten i höjdläge, så nu tar jag mig an inte bara kritikerna utan också översättarna.

Kan en översättare ha fel?
Dagens Nyheter publicerade idag 23 november artikeln "Generationen Facebook förtjänar något bättre". Artikeln är skriven av Zadie Smith och ursprungligen publicerad i New York Review of Books. Jag läser DNs artikel och stannar upp vid en mening i slutet, det står så här: Det är internets Vilda Västern, tämjt för att passa småstadsfantasier hos en småstadssjäl.

Småstadssjäl
Som boende i Östersund sedan 1988 känner man sig lite träffad i sidan, småstadssjäl, -vad då? Det här måste kollas upp! Jag går till källan och letar upp Zadie Smiths artikel på New York Review of Books.

Suburban soul
Där läser jag originaltexten, Zadie Smith skriver:...suburban fantasies of a suburban soul. Nu är det klart att jag läser detta med mina småstadsglasögon på mig, men jag skulle vilja översätta suburban till småborgerlig.

Då skulle attityden anspela på en klasstillhörighet och inte på storleken på bostadsort.

Småstadssjäl, -vad då, man blir ju lite stött i kanten!

Jag skriver till DN

Jag skriver till Lars Linder på DN som översatt texten och får ganska snabbt följande svar:

Hej
och tack för en bra fråga. Det är möjligt att "småborgerlig" legat mer i linje med Zadie Smiths avsikt här, men säker är jag inte. Grundbetydelsen i "suburban" har ju i första hand med förort att göra, men förort har i svenska öron starkare anknytning till lägre klasser än jag tror det har i engelskan. Därför valde jag ordets bibetydelse som har just med småstad att göra - helt medveten om att det finns en nedärvd bibetydelse av småskurenhet (naturligtvis en gång präglad av föraktfulla, klassresande storstadsbor...)

Det finns ju också begrepp för "småborgerlig" på engelska, men Zadie Smith valde ett ord som har just med ort att göra. Men visst. Facit finns inte.

Med vänliga hälsningar,
Lars Linder

Klassresande storstadsbor
Intressant, framför allt är jag nöjd med Lars Linders klargörande text om småstadsbegreppet. "En nedärvd bibetydelse av småskurenhet". Det svenska begreppet småstadssjäl har en gång präglats av föraktfulla, klassresande storstadsbor.

Jag har också full förståelse för att Lars Linder undveka att översätta till: förortsfantasi i en förortssjäl, det skulle ju ha kännts obehagligt i ett svenska sammanhang.

Nu är det ju så att jag fastnade på en detalj, om man ser på helheten så är det en intressant artikel i dess båda språkdräkter även om originaltexten är lite roligt pladdrigare.

Men nånstans tycker jag Zadie Smith har både rätt och fel, felet tycker jag att hon blandar ihop förpackningen med innehållet. "It is not about the container it is about the content" som norrmannen sa.


Kapten Krok går i land
Jag är bättre i foten, det läker sakta och pencillinkuren verkar ta, men jag är försiktigare denna gång, håller mig mest i soffan. Jag går nu bitvis utan kryckor men fortfarande ser det ut som om jag hade träben. En roll i en piratfilm skulle passa typ: Kapten Krok går i land.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar